
1з1

Розміщено:
Оновлено:
Оголошення
№ 17522168
№ 17522168
Переглядів оголошення: 5572
Переглядів
сьогодні:1
сьогодні:1
Книги/ журнали у Сумах
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. 1974антология
Составители: В. Дынник, Л. Гинзбург
М.: Художественная литература, 1974 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века
Тираж: 303000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x80/16 (145x200 мм)
Страниц: 576
Описание:
Том 23. Поэзия средневековой Европы.
Содержание:
Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков (статья), стр. 5-28
ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ
Безымянные песни
«Все цветет! Вокруг весна!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 31-32
«Я хороша, а жизнь моя уныла...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 32-33
«Отогнал он сон ленивый...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 34-35
«Боярышник листвой в саду поник...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 35
«Глядя на зелень лугов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 36-37
Гильем IX
«Желаньем петь я вдохновен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 38-39
Серкамон
«Ненастью наступил черед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 40-41
Маркабрю
«Встретил пастушку вчера я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 42-44
«В саду, у самого ручья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 44-45
Джауфре Рюдель
«В час, когда разлив потока...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 46-47
«Мне в пору долгих майских дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 47-48
«Наставников немало тут...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 48-50
Бернapт де Вентадорн
«Коль не от сердца песнь идет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 51-52
«Люблю на жаворонка взлет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 52-54
«Нет, не вернусь я, милые друзья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 54-55
«Чтоб стих вдохновенно звучал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 55-57
«Все зеленеет по весне...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 57-58
«Дням пасхи каждый рад...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 58-60
«У любви есть дар высокий...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 60-62
«Нет зеленых сеней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 62-64
Пейре и Бернарт де Вентадорн
«- Мой славный Бернарт, неужель...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 65-66
Пейре д’Альвернья
«- Соловей, прошу тебя я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 67-70
Рамбаут д’Ауренга
«В советах мудрых изощрен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 71-72
Графиня де Диа
«Мне любовь дарит отраду...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 73
«Полна я любви молодой...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 74
«Повеселей бы песню я запела...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 75
«Я горестной тоски полна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76
«Друг мой! Я еле жива...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76-78
Азалаида де Поркайраргес
«Вот и зимняя пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 79-80
Гираут де Борнейль
«- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 81-82
«Любви восторг недаром я узнал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 82-83
«- Увы мне! — Что с тобою, друг?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 83-85
«Когда порою зуб болит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 85-87
Гираут де Борнейль и Линьяуре
«- Сеньор Гираут, да как же так?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 88-89
Арнаут де Марейль
«Нежным ветерка дыханьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 90-91
«Вас, Донна, встретил я — и вмиг...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 91-93
Бертран де Борн
«Мила мне радость вешних дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 94-95
«Наш век исполнен горя и тоски...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 95-96
«Люблю, чтобы под старость отдавали...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 96-97
«Я сирвентес сложить готов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 98-99
«Донна! Право, без вины...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 99-101
Арнаут Даниель
«На легкий, приятный напев...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 102-103
Мoнax из Монтаудона
.
.
.
Примас Гуго Орлеанский
Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга),
Показати більше
Коментарі до оголошення
що б мати можливість залишати коментарі,
Увійти
або
Реєстрація.
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. 1974
100грн
Останні зміни ціни(грн)
Ціна не змінювалася за останні 30 діб
Стан товару
Легке б/в - допускаються дрібні подряпини і незначні видимі дефекти, які не псують зовнішній вигляд товару. У цілому, товар виглядає як новий.
Відгуки про магазин
0 відгуків
Всі відгуки про магазин
Інші оголошення автора
6 оголошень
Користувач Игорь Владимирович розмістив оголошення у категорії Хобі та відпочинок, Книги/ журнали у місті Суми, Сумська область. Він написав "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. 1974", користувач оголосив вартість у 100 грн з можливістю торгу. Оголошення було розміщено 9 грудня 2021 р.
Ви також можете розмістити своє безкоштовне оголошення на нашій дошці безкоштовних оголошень Оголоша. Розміщуючи оголошення, ви можете вказувати вартість Вашого товару або послуги, вибирати стан товару, що продається, як нове або б/у, а також вказувати різні параметри в багатьох рубриках і категоріях сайту Оголоша.
Ви також можете розмістити своє безкоштовне оголошення на нашій дошці безкоштовних оголошень Оголоша. Розміщуючи оголошення, ви можете вказувати вартість Вашого товару або послуги, вибирати стан товару, що продається, як нове або б/у, а також вказувати різні параметри в багатьох рубриках і категоріях сайту Оголоша.